There are twelve stories listed opposite. The
Yuwaalaraay stories are marked 'Y' and the Gamilaraay stories 'G'. By clicking on the story's title you will
be
taken
to a page
where
you can
hear
the story
spoken in
language.
Version
1 of each story (the first page you will be taken to) is written
in Yuwaalaraay or Gamilaraay only. You can hear the story in
one of two ways: by clicking
on the sound box on the left you can hear it bit by bit; or by
clicking on the loudspeaker symbol you can download a continuous
version. Please note that some of the continuous sound files are large, and might take a long time to download.
Version
2 has
an 'interlinear'* translation, one in which each Yuwaalaraay
and Gamilaraay word is broken up into its various
parts and explained.
A
third page, 'Notes',
gives a little background information on the story, and a continuous
English translation. Some stories have PDFs of Mrs K. Langloh-Parker's
version, collected in the early
1900s, which shows how the spelling system has
changed over the years.
The stories are read by John Giacon, unless otherwise credited.
To learn a little more about the history of the recording of the original stories, and some background on creating 'interlinear' translations of the stories, follow this tech notes link. |